四川价值观宣传墙现神翻译 网友:错得离谱(图)

原标题:四川泸州一工地宣传标语现“神翻译” 网友:错得离谱 

宣传标语宣传标语

四川新闻网泸州11月6日讯(记者 岳东 摄影报道)泸州街头、小区随处可见社会主义核心价值观宣传,有地方的广告牌还用双语印制,初衷是让外国友人也知道。但如果翻译出了问题,不但外国友人看不懂,还会闹出笑话。

“有的是语法不对,有的是没理解意思直译而成。”11月6日,有网友向四川新闻网记者爆料称,泸州一工地围墙上的核心价值观宣传语英文翻译错得离谱,只有小学生翻译水平。

当日下午,在西南商贸城一工地围墙上,四川新闻网记者找到这十二块双语广告牌。每块广告牌对应图文宣传社会主义核心价值观一个词,在中文释义的下面,还印有对应的英文翻译。右下角有“泸州市土地收购储备和开发中心宣”的字样。

宣传语宣传语

随后,四川新闻网记者联系到英文翻译研究生张亚楠。张亚楠看后指出其中几处错误。广告牌上“法治”的中文解释是“有国才有家”,对应的英文翻译是“Is the only home”。“这里翻译语法错误。英语注重形和,缺少主语,可以采用一些英语的修辞,比如头韵‘Country first,city followed。’”张亚楠说,广告牌上完全是用网络上的机器翻译,翻译很不恰当。可以翻译成“Where there is our country,there is our home。”引用谚语“Where there is a will,there is a way。”(有志者事竟成)。

宣传语宣传语

核心价值观“诚信”广告牌的解释是“人而无信,不知其可也”,翻译为“People without letter Also what good for”,意思是让人要讲诚信。“这里将‘信’直接翻译成‘letter’,书信的意思了,可以翻译成‘honesty’。”张亚楠说,“不知其可也”也 “还有‘平等’翻译成为‘be equal to’ 是等于的意思,不符合这里的语境。‘海阔凭鱼跃,天高任鸟飞’,翻译成‘the sea rich by diving Days fly high bird’,语法不对,是纯字面翻译。”张亚楠告诉四川新闻网记者说,“和睦友善”翻译成“Peace friendly”这句也翻译不好,“peace”是名词和平、和睦,“friendly”是形容词,两个词不能就这样孤零零地放在一起用。“虽然翻译没 有绝对的,但不要出现太低级错误,这会更有损城市形象。”没翻译出句子的本意。

宣传语宣传语

“还有‘平等’翻译成为‘be equal to’ 是等于的意思,不符合这里的语境。‘海阔凭鱼跃,天高任鸟飞’,翻译成‘the sea rich by diving Days fly high bird’,语法不对,是纯字面翻译。”张亚楠告诉四川新闻网记者说,“和睦友善”翻译成“Peace friendly”这句也翻译不好,“peace”是名词和平、和睦,“friendly”是形容词,两个词不能就这样孤零零地放在一起用。“虽然翻译没 有绝对的,但不要出现太低级错误,这会更有损城市形象。”

宣传语宣传语

街头上空白墙体变成了有意义的图文宣传政地,此做法获得市民点赞。“但公共场所广告出现各式错误,可能是广告公司用在线翻译,制作单位也审核不严造成。此 类问题反复出现,与制作程序不严格、问责机制不到位有关。”泸州梓潼路学校刘刚老师建议,应奖励举报错误市民,与职能部门形成良性互动,这样的错误才会越 来越少直到消失。

来源:四川新闻网


美国分裂为何如此猛烈

因为有“特朗普现象”——并非单指特朗普这个人,而是他参选后引爆的社会和政治现象。


科学家创业能成吗?

今天中国越来越多的科学家,包括相当资深的科学家,开始进入创业的行列。有人就问:科学家创业的风口是不是已经来了?


官场到底有没有“小圈子”?

“不患无位,患所以立。”这话是孔夫子说的,意思是,不要担心没有自己的位置,要担心的是,自己到底凭什么立足于世。


岁月凶猛

岁月像一趟慢慢开往前方的列车,人生的经历、角色、故事、成败则像路两边的风景;列车把我们带到越来越遥远的地方,而风景在我们的身后远去,它们最终将无影无踪。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注